Les outils technologiques qui ont su se faire une place sur le marché sont traditionnellement conçus pour acroître la productivité, et les traductaires ont su en tirer parti en les intégrant à leurs flux de travail. Ce processus permettait une appropriation des dernières avancées technologiques par des traducteurs et langagiers experts, qui les utilisaient pour résoudre des problèmes et faire face à leurs contraintes ordinaires. Cependant, les nouveaux outils basés sur l’IA et sur le traitement automatique du langage (TAL) ne viennent plus en renfort du traducteur humain comme le faisaient les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). En modifiant les approches du traitement numérique du langage, ils compliquent la tâche des experts qui peuvent alors peiner à comprendre leur cible et leur objectif.

Le projet LT-LiDER

Le projet LT-LiDER s’inspire principalement de deux objectifs:

  • Le projet vise à faire l’inventaire des compétences technologiques requises pour travailler en tant qu’expert en langues et/ou en traduction.
  • Il vise à produire des contenus de formation qui aideront les formateurs en langues et en traduction à améliorer leurs compétences et à adopter des approches et des stratégies pédagogiques appropriées pour intégrer les dernières avancées technologiques dans leurs cours de langues ou de traduction.

LT-LiDER s’est donné trois objectifs principaux, auxquels correspondent à chaque fois plusieurs livrables :

  • Sensibiliser les experts du langage et de la traduction (professionnel.les et formateurs.rices) à l’importance d’une bonne compréhension des technologies actuelles et d’un apprentissage solide de leurs usages et applications.

  • Créer des contenus de formation susceptibles d’accompagner les usages des professionnels du langage et de la traduction, et des étudiants en langues, sciences du langage et traduction. Les formateurs.rices en langues et en traduction, universitaires ou membres d’organismes de formation continue, constituent le coeur de cible de ces contenus. L’intégration de ces contenus à des cours magistraux sera testée par nos organismes partenaires et documentée dans le cadre du projet.

  • Partager les résultats de nos travaux dès les premières étapes du projet, attirer l’attention de notre public cible sur nos livrables, et solliciter leurs retours pour en tenir compte tout au long du projet. 

Nous construirons les livrables du projet LT-LiDER en nous fondant sur les besoins identifiés au terme d’une série d’entretiens avec des experts du domaine. Ces entretiens nous ont permis d’aborder un ensemble de thématiques sur définies au préalable. Nos livrables comprennent un ouvrage collectif publié en accès ouvert, une série de vidéos permettant d’introduire les notions techniques, et des applications pratiques, basées sur des scénarios de formation. Nous espérons que la création et la diffusion de ces ressources permettront de mettre à jour les programmes de formation en traduction et de renforcer l’employabilité des jeunes diplômés.